《习近平谈治国理政》英文版定稿人徐明强应邀来必赢626net入口首页做学术讲座
国际商务外语学院罗钦志
12月11日上午,外文出版社前总编、中国翻译协会资深翻译家徐明强总编应邀来必赢626net入口首页为国际商务外语学院师生做了题为《中译英漫谈》的学术讲座。本次讲座是国际商务外语学院博雅讲坛系列讲座之一,也是国际商务外语学院结合本院学科特色,深入学习宣传落实十九大精神、学习习近平新时代中国特色社会主义思想的又一具体举措。报告在必赢626net入口首页信息楼311同传室举行,宣传部部长严大龙、国际商务外语学院党委书记温建平、副院长司耀龙、宣传部谢峰以及外语学院师生代表聆听了讲座。本次讲座由国际商务外语学院党委书记温建平教授主持。
徐明强总编首先就他参与定稿的《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷、《中国关键词》、《朱镕基讲话实录》等外宣材料的相关背景向在座师生作了简要介绍,从而自然引出了本次讲座的主题《中译英漫谈》。他介绍了翻译的概念、翻译文本的分类,从信、达、雅三方面分析不同题材原文的不同翻译重点,并就如何实现有效翻译(Effective Translation)与卓越翻译(Superb Translation)分享了自己的体会。他说,要翻译好中国特色词汇、习语谚语等,尽量用简单易懂的词汇,运用多种翻译方法保持译文语义和结构的简洁明晰,保证原文内容的准确传递。
徐总编重点与师生们分享了《习近平谈治国理政》一书的编辑和翻译的全过程,介绍了原著的特色以及在翻译过程中遇到的各种困难以及解决方案,还讲解了《习近平谈治国理政》第二卷英译本在中国特色词汇和表述在翻译策略上与第一卷的不同点。
他以该书的书名、章节标题以及中国特色词汇和表述为例,结合中文和英文不同语言特点,详细讲解了专家组采用的翻译方法。他以“马克思主义中国化”“党建”“党要管党”“从严治党”“一带一路”“四个自信”“改革进入深水区”“命运共同体”“正确的义利观”“打铁还需自身硬”等中国特色词语为例,就如何正确理解和解读原文、如何灵活运用恰当的翻译方法来再现原文丰富深刻的内涵意义进行了详尽生动的阐释。他认为,译文要以实现讲好中国故事的最终目的,让译文读者能正确理解原文,并且听得懂、乐意听。
徐总编的讲座持续近三个小时,讲座内容十分丰富,举例生动、条理清晰,为在座师生解疑答惑。大家更加懂得了深刻理解《习近平谈治国理政》的内涵是准确翻译的根本前提,深深感受到了作为外语学习者的责任和使命。大家纷纷表示要加倍努力,不忘初心、牢记使命,努力讲好中国故事。讲座结束后师生们纷纷上前请徐总编签名留念,宣传部谢峰还专门采访了徐总编,并请他签名留念。
徐明强先生是《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷英译文定稿人之一、中国翻译协会“资深翻译家”、享受国务院政府特殊津贴的专家,曾任外文出版社总编辑、美国长河出版社执行总裁兼总编辑、外文出版社译审(二级)。主要翻译成果有北京奥运会开闭幕式目录英文翻译定稿,赴美演出歌剧《霸王别姬》英文剧本翻译定稿,英文版DVD《百科中国》(中国第一部英文百科全书)执行主编、翻译定稿。作为资深的高水平翻译,徐明强翻译过《宪法》、《白皮书》,参与过《毛泽东选集五卷》以及诸多政府文件、党的会议报告等的翻译工作。除了这些政治性强的读物和资料,他也参与翻译出版大量文化类书籍,如《大美百科全书》和《百种中国系列》、《中国旅游丛书·北京》等书籍,向世界介绍中国文化。